О проекте

Электронный словарь терминов охраны и восстановления архитектурных объектов разработан в 2020 году при поддержке гранта Президента Российской Федерации, предоставленного Фондом президентских грантов (проект № 19-2-017242).

Цель проекта — систематизировать терминологию охраны и восстановления архитектурных объектов и согласовать ее с терминологическими системами четырнадцати других языков — английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, болгарского, хорватского, турецкого, польского, румынского, венгерского, арабского, персидского и японского.

Структурно и содержательно электронная версия словаря соответствует печатной, изданной при поддержке Фонда в московском издательстве «Согласие»:

EwaGlos: Европейский иллюстрированный словарь терминов охраны и восстановления монументальной живописи и архитектурных поверхностей. Русские переводы английских дефиниций с соответствиями на арабском, болгарском, венгерском, испанском, итальянском, немецком, персидском, польском, румынском, турецком, французском, хорватском и японском языках / под ред. Ю.А. Грибер; науч. ред. А. Вайер, П. Роиг Пиказо, Д. Поп, Дж. Кассар, А. Oскёзе, Ж.-М. Валле, И. Срша. М.: Издательство «Согласие», 2020. 268 с. ISBN 978-5-907038-42-4

Словарь объясняет значение 200 терминов, связанных с росписью стен и потолков, а также обработкой архитектурных поверхностей из гипса, штукатурки, стукко, мозаики, плитки, камня. В словаре 10 тематических разделов, которые объединены в четыре части, выделенные разными цветами.

Часть 1. Технические приемы декоративно-прикладного искусства

  • Дизайн поверхности;
  • Строительные приспособления;
  • Строительство.

Часть 2. Условия

  • Причины разрушения;
  • Процессы разрушения.

Часть 3. Вмешательства

  • Документация и исследования;
  • Превентивная консервация;
  • Реставрация;
  • Сохранение.

Часть 4. Материалы

Все словарные статьи имеют одинаковую структуру. Каждая статья содержит следующие информационные зоны:

  • термин на русском языке;
  • определение термина на русском языке;
  • комментарий, раскрывающий для пользователя смысл термина и поясняющий, в каком контексте он обычно используется;
  • варианты и синонимы русского термина; соотносительные термины, синонимы;
  • эквивалентные дескрипторы каждого термина на 14 языках: английском, немецком, французском, итальянском, испанском, болгарском, хорватском, турецком, польском, румынском, венгерском, японском, арабском и персидском;
  • определение эквивалентного понятия на английском языке;
  • комментарий, раскрывающий для пользователя смысл эквивалентного английского термина и поясняющий, в каком контексте он обычно используется;
  • источники, в которых значение рассматриваемого термина объясняется более подробно.

Перекрестные ссылки в конце словарных статей используются для связи терминов, которые имеют сходное значение или дают дополнительную информацию.

Словарь оснащен быстрым и удобным поиском, который может осуществляться разными способами: по словам; словам, близким по смыслу к данным; по синонимам; по отдельной части фразы.

Боковая панель с аббревиатурами языков предусматривает переключение языков.

Основу для разработки словаря составила уникальная документальная база проекта EwaGlos (координатор — Институт Хорнеманна (Германия), руководитель — д-р А. Вейер), над которым в общей сложности работало около 70 специалистов, представляющих разные страны, поколения и дисциплины.

Авторы электронной версии словаря: Алексей Делов, Карина Цыганкова.

Научные консультанты: Виктор Мунерман, Татьяна Самойлова.

Переводчики: Василий Двойнев, Елена Сухова, Наталья Васильева, Альбина Тавасиева.

Редактор русского текста: Любовь Пузырева.